Pixabayのケルビン・スタッタード
いつも頼りにならないのは常識 グーグル翻訳 特に言語構造が異なる場合、誤訳によるものです。 ただし、Google が大量に作成した結果は、多くの場合非常に面白いものです。特に、 中国のマクドナルド メニューを英語に。
Twitter ユーザー @HarryBadTweets は、Google 翻訳の実験からの一連の誤訳を共有しました。 投稿には、英語に翻訳された 4 つのメニュー項目がありました。 テキストに付随して食品の画像があり、一部のアイテムはほぼ正確でしたが、他のアイテムはまったく奇妙でした.
これにより、インターネット上の人々は、他のレストランの他のファーストフードメニューを試して、同様の結果が得られるかどうかを確認しました. 1 人の Twitter ユーザーがこれを試みました。 チェコ共和国の地元のパン屋、その結果、中国のものよりも奇妙な翻訳になりました. 一方、別の Twitter ユーザーは、中国のバーガー キングのメニューを使ってこれを試み、マクドナルドよりもとんでもない結果を示しました。
面白いのは、誤訳にもかかわらず、食事が何であるかをほとんど説明していることです。 冷酷なオーバーロードの牛寨は、本当にオーバーロードされたハンバーガーのように見えます. ただし、チキンナゲット、フライドポテト、オレンジ ジュースの食事は「香ばしい」とは言えません。
これらの誤訳がどこまで進むかを確認するために、さまざまな国の複数のマクドナルド メニューを入力して、結果が同じになるかどうかを確認しました。 残念ながら、ほとんどのメニューは英語に翻訳されています。 同様の結果が得られた最も近い海外メニューは、ひらがなと漢字で書かれた項目がいくつかある日本のマクドナルドのメニューでした. これは、これらのアイテムが誤訳される可能性が高いことを意味します。
しかし、あるユーザーは地元の日本の店を訪れ、日本の製品を見つけ、Google を使用して英語に翻訳し直しました。 日本も誤訳から逃れられないようだ。
他の国には独自の言語規則があるため、Google を使用して翻訳された特定の言語が誤訳になる理由があることに注意することが重要です。 これは、国際的な支店を持つ大規模なファーストフード フランチャイズが、メニュー項目が英語と他の言語の両方に適合することを確認する必要があることを意味します。 これを行うことで、国内および海外の顧客がアイテムを簡単に識別できるようになります。