字幕とクローズドキャプションはプログラミングオプションの重要な部分であり、新しい調査は preply.com それが若い世代にとってどれほど驚くほど重要であるかを明らかにしました。
この新しい調査の結果によると、Z世代の回答者の70%が、映画やテレビのコンテンツを視聴している間、常に字幕を使用していると答えています。続いて、ミレニアル世代の53%、ジェネレーションXの38%、ベビーブーム世代の35%が続きます。団塊世代。
それらを使用する主な理由は? 回答者の72%は、ソースでのオーディオミックスが不十分であるか、ストリーミング品質や再生機器の問題であるかを問わず、オーディオの混乱に理由を挙げています。
その他の理由としては、アクセントやスラングの問題、静かな環境でテレビを見ようとすること(つまり、子供やルームメイトを起こさないこと)、画面に集中し続けること、新しい言語を学ぶことなどがあります。
若い視聴者が字幕を多用する理由の1つは? 電話/タブレットを介して公共の場で視聴している。回答者の57%がモバイルでコンテンツを視聴していると回答し、回答者の74%がZ世代である。
米国を拠点とする調査であったため、米国以外のアクセントは課題のようです。 トム・ハーディは、理解が最も難しく、字幕が必要な俳優のリストのトップに立っていました。 さらに、ハーディが繰り返し出演する評価の高い英国のシリーズ「ピーキーブラインダーズ」は、理解するのが最も難しい番組のリストのトップになりました。
ソフィア・ヴェルガラ、アーノルド・シュワルツェネッガー、ショーン・コネリー、ジョニー・デップ、ジャッキー・チェンが理解しにくい俳優として挙げられ、「デリー・ガールズ」、「ゲーム・オブ・スローンズ」、「アウトランダー」、「ダウントン・アビー」が番組のリストのトップになりました。 スコットランド語は、理解するのが最も難しいアクセントとして引用されました。
調査からのちょっとした素晴らしいニュースでは、米国の視聴者の74%が、「イカゲーム」などの元の言語(字幕付き)で外国語の番組を視聴することを好むと答えていますが、英語のダブ。 これは、若い視聴者が他の言語のコンテンツに対してよりオープンであるように見えるため、外国語シリーズの最近のブームを部分的に説明しています。
広く使用されているにもかかわらず、ストリーミングとケーブルのデフォルトは字幕であると考えている回答者は32%のみであり、映画館のデフォルトは字幕であると考えているのは26%のみです。
クリエイティブな字幕とキャプションの仕事もソーシャルメディアサークルで共有され、祝われています。ミームとスクリーンショットは、それらを作成する人が特にクリエイティブになると広がります。 「ストレンジャー・シングス」の最新シーズンでは、キャプションで「湿った」と「スケルチ」の同義語が広範に使用され、ここ数週間で多くの話題が取り上げられました。
別のレポート 電信 別の理由は、セカンドスクリーンの使用量の増加であることを示唆しています。 回答者は次のように述べています。「彼らがそうする主な理由は、目を上にフリックして先読みし、シーン全体をすばやく取り込んで、スマートフォンやその他の2番目の画面を振り返ることができるようにするためです。 それはちょっとばかですが、誰もがそれをします。」
長い間過小評価されてきた業界に対する需要の伸びが非常に高くなっているため、字幕、キャプション、吹き替えの各セクターのサービスプロバイダーは対処に苦労していると報告されています。 実際、外交翻訳サービスでは、翻訳者がテレビに誘惑されているため、言語学者が不足しています。