スサナ マルティン ヒホンの批評は、Twitter の状況に応じて、«インコモーダ» として、活気に満ちたフェスティバル文学として評価されています。 サンティアゴ デ コンポステーラ、ガリシア、原因 慣用句。
«私はフェスティバルの文学者としての成功を祈ります。 私は、私を送ります y que quiero compartir、porque igual se me escapan cosas»、ha compartido la escritora.
En un un principio todo parecía indicar que iba a compartir mesa con el único otro escritor de Fuera de Galicia、Lorenzo Silva、pero después、por alguna razón que desconoce、le pasarse con otras autoras gallegas です。
«コモ 私はガレゴでハブラバンle pregunté alorganizador de la mesa que si esta se desarrollaría en Castellano, y me dijo que cada una hablaría lo que quisiera y que si yo tenía algún issues, age mejor que lo hablara con miss compañeras», ha explicado Martín Hijón.
あなたは、自分自身の記録を会社に提出し、自分自身のマニフェストを確認して、二番目の表現を生産し、「会話の質を高め、対話する」ことを要求します。 問題を解決するには、カステッラーノで問題を解決し、問題を解決する必要があります。
El presentador (ハビアモデラドールなし) タンポコ ハブロ アン カステラーノ。 Una de sus frases ante mi petición fue “si vas a Portugaltienes que esforzarte por entender el portugués”。 入門、プレグンタスの準備、公開の準備をします。
— スサナ マルティン ヒホン (@SusanaMGijon) 2023 年 6 月 18 日
プレゼンターは、カスティーリャノとエスクリトラ セビリアのレスプエスタ フエの事前申請を行っています: «ポルトガル人はポルトガル語を学びます»。 自動車関連の入門書、病院での準備状況、公共の場での状況を説明します。
経験上の経験、マルティン ヒホンは考えています «エスタモス ペルディエンド エル ノルテ 我々は、長い間、ハスタ・エル・プント・デ・ノー・ポンネルノス・エン・エル・ガール・デ・クエン・ラ・ハブラ、ポルケ・ラ・コミュニケーションをノーヴァ・デ・エスオで送り続けています。
ヤニャデ: «Creo que va de empatía y de respeto hacia el otro、デ・ケラース・エンテンダー・イ・ノー・デ・インポナー。 あなたの意見は自分自身であり、状況に応じて男性スターと一致する必要があります。