翻訳者は、エミー賞を2回受賞したルディ・バルデス監督による短編ドキュメンタリーで、3人のラテン系アメリカ人の子供たちの生活を紹介しています。ハリエ君、13歳。 デンセル、11歳。 と 16 歳のバージニア – 英語を話さない両親のために日常の取引を翻訳しています。 ハリウッドのリカルド・モンタルバン劇場での上映後(この映画はロサンゼルス・ラティーノ国際映画祭とトライベッカ映画祭でも初公開された)、ヴァルディーズは、この映画へのアプローチはミシガン州にある家族のコンビニエンス・ストアで買い物をする多くの客からインスピレーションを得たと説明した。
「私自身は翻訳家ではありませんでしたが、両親が小さなメキシコ食料品店を経営しており、そこで私は育ちました。そこで人々は英語、スペイン語、スパングリッシュなど何でも話せると知っていました」と彼は思い出します。 「私が7歳か8歳のとき、人々がやって来て、私の両親のところに行って、『ほら、私は子供の学校か病院か裁判所に行かなければならないので、誰かが助けてくれる必要がある』と言うのを何度も目撃しました。私は英語が話せないので通訳してください。」
ヴァルディーズさんにとって、それはしばしば見知らぬ人を助けることを意味しました。「そのたびに、両親は店に鍵をかけて私を連れて行きました。 私の両親は、通訳してくれる人がいることの重要性と、そのアクセスの重要性を理解していました。」
の 翻訳者 (また トラダクトレス)、明るく活発な 10 代のハリエは、両親が身分証明書を取得する際に通訳をしたり、多くの医学的問題を抱えた妹が医師の診察を受けたりするのを手伝います。
「何かが間違っているのか、正しいのかがわからなかったので、とても緊張しました」とハリエさんは自分の努力について語ります。 「両親の翻訳を手伝うのが大好きです」と彼女は付け加えました。 「彼らは私に必要なものをすべて与えてくれたので、それが私から彼らに感謝する方法です。 両親とのこのつながりはさらに強まり、 [me] 重要な状況を翻訳していたからです [made] 私たちの愛はさらに強くなります。」 ハリエさんの母親が娘の翻訳で述べたように、「このドキュメンタリーは、私たちが新しい国に来たときに移民がどのように生活しているのか、そして移民が声を上げれば、私たちがどのような人間であるかを示すことができるのかを示しています。」
US Bank は Valdez と提携して、 翻訳者 これは、アクセス・コミットメントと呼ばれる貧富の格差を解消するための取り組みの一環として行われており、これには銀行業務を支援するスペイン語のアプリ「アシステンテ・インテリジェンテ」が含まれている。 US銀行の最高多様性責任者であるグレッグ・カニンガム氏とそのチームは、高齢の移民が明細書の読み取りからIRSの請求書に至るまであらゆることを手伝うために若い家族をどのように連れてきているかを銀行経営者らが共有しているのを聞き、これらの若い人たちにスポットライトを当てたいと考えた。 カニンガムはこう言います。「私たちは皆、物語の中に自分自身を映すべきです。 新しいアメリカ人、つまり移民の物語はアメリカの物語であるということ。私たち誰もが、ある時点で年長者のために通訳しなければならなかったのです。 それは普遍的な人間の物語なのです。」
ハリウッドファンの 翻訳者 これは、米国だけで1,100万人の児童翻訳者がいるという事実を浮き彫りにするもので、その中にはジョン・レグイザモ氏やシンガーソングライターで映画大使のレスリー・グレース氏も含まれており、2人とも自分の親戚のために翻訳しており、レグイザモ氏は今も翻訳を続けていると述べている。 「これらは、あまり見たことのない美しい移民の物語です」と俳優兼プロデューサーの彼はMaximoTVのインタビューで語った。 「この映画がどれほど心温まるか、彼らがどれほど親切で、どれほど美しく、いかに家族を大切にしているか、そして彼らが望んでいるのは子供たちのために最善であり、そのためにすべてを犠牲にしているのを見ると…。 それを見たら、泣かずに大人になることはできません。」
グレース氏はインタビューで認識の必要性を強調した。 エンターテインメントウィークリー: 「この経験がどれほど一般的であるかを知っている私たちにとって、この経験を直接経験したことがなく、この国のヒスパニックの 3 分の 1 が流暢ではないことを知らないかもしれない人々のために、これらの話を広めるために最善を尽くすことが重要です。英語で話せて、彼らは私たちの国に多大な貢献をしています。」 彼女はさらに、「他の企業や組織が、これらの若い人々の負担を軽減するのに役立つツールやリソースを開発する道が開かれます。」と付け加えました。
カニンガム氏は、このレセプションは 翻訳者 は期待を上回り、銀行と地域社会との関係を強化しました。「現在、銀行に対して少し不信感を抱いているかもしれない顧客と銀行員がやり取りしているのを目撃すると、銀行員が彼らの言語で話せるようになると、その信頼のギャップはすぐに解消されます。 信頼は銀行が実際に持つ唯一の通貨であり、言語は顧客との関係を深めるのに役立ちます。」
ヴァルディーズ氏はまた、 翻訳者さんのメッセージです。 「私は『ヒスパニック系世帯の3分の1が英語を話せない』という見出しを取り除き、その人間的な側面に焦点を当てたいと思っています」と彼は言う。 「私は、この子供たちを、彼らの特定の物語だけでなく、他の 1,100 万人の子供たちの象徴的な存在にしてほしかったのです。 それはスペイン語話者だけではありません。」
バルデスさんはまた、子供たちの生活のポジティブな側面に焦点を当てることを選択しました。 「監督なら現場に入り込んで、子供たちに同情するような被害者物語を伝えることもできただろうに」と彼は言う。 「私が望んでいたものは [was] 主体性を持って、声と希望を持って自分自身を見つめることです」と彼は続けます。 「この子供たちは素晴らしい子供たちです。彼らが素晴らしいのは、何かを乗り越えているにもかかわらずではなく、彼らが素晴らしいからです。」
この 20 分間のドキュメンタリーは、translatorsfilm.com で今すぐ無料で視聴できます。