クアンド・バークレイズ時代のトダビア・ウン・エスクリトール・デ・シエルト・プレスティジオ・マージナル、ビジターバ・トドス・ロス・アニョス・エル・フェスティバル・リテラリオ・デ・モントリオール。 Como dicho Festival se llevaba a cabo en el invierno canadiense、en marzo、Barclaysprocurabamitigarelfríoapareándoseoamancebándoseconalgunajovenlectora desusnovelas。 FueasícomoconocióaIngrid、chica mala、tatuada、amante de la marihuana、con quien pasaba horas en la cama、evitando los actos Culturales del Festival en la medida deloposible。 FueasítambiéncomoconocióaBrenda:pudieron ser amantes、pero eligieron ser amigos、porqueBrendasehabíaenamoradode unactor ruso、quien se hallaba depasoporMontrealconsucompañíateatral。 ブレンダ時代の並外れた知性と知性。 HabíaleídolasnovelasdeBarclaysenespañol。 HablabaelespañolcomoandaluzaporquehabíavividoenSevilla。 Sus lenguasmaternaseranelfrancésyelinglés。 Nacida en Montreal、pertenecíaa la familia Labatt、fundadora de la legendaria cervezacanadienseLabatt。 Su abuelo、John Labatt、fue secuestrado、perosalvólavida。 Su madre、Mary Labatt、heredóel imperiocervecerocanadiense。 Brendacrecióenunafamiliarica、privilegiada、disfrutando de todas las comodidades:unamansiónenMontreal、una finca en Vermont、un piso en NuevaYorkyotroenParís。 Desde muy joven、revelóquesupasiónerael arte、las artes:lamúsica、los libros、la danza、lapintura。 SeeducóenEuropa、vivióvariosañosenSevilla、tuvonoviosandaluces。 ミック・ジャガー、レナード・コーエン、ボブ・ディランの時代。 po su belleza y su inteligencia、conquistaba a quien le dabalagana。 ブレンダ・ハビア・レイド・ラス・ノヴェラス・デ・バークレイズ・パブリカダス・ポル・ラ・エディトリアル・アナグラマ。 Sevendíaneunalibreríapreciosadelbarriode Westmount、el vecindario angloparlante de Montreal、dondeellavivía。 Pudieron ser amantes、peroBrendaestabaenamorándosedelactorruso yBarclayssehabíaenganchadoconIngrid、la chica mala、tatuada、amante de la marihuana、y entonces prefirieronseramigos。 Fueunagrandecisión。 Tantosañosdespués、siguensiendoamigos。 Ahora Barclays、su esposa Silvia y su hija Zoe han vuelto a Montreal、huyendo del calor agobiantedeMiami。 Zoeestádevacacionesenelcolegio。 SilviaamaCanadá、ケベック、モントリオール; amaCanadá、ブリティッシュコロンビア、バンクーバー、ウィスラー:siempreestádispuestaa viajar a esepaístranquilo、ordenado、amable、acogedor、bien sea en invierno、esquiar、o en verano、disfrutar del clima fresco、benigno。 Una vez que llegan a Montreal y se acomodan en el hotel Ritz、Barclays se desliza presuroso a uno de sus placeres furtivos、inconfesables en esa ciudad:a pesar de que no tiene urgencia de evacuar el vientre、se baja los pantalones y se sエルイノドロ。 ¿Porquélohace? Porquedeseaadministrarseunplaceracuáticoindecible。 En efecto、aprietaunbotónyun chorro de agua caliente humedece、masajea y suaviza aquella zona、la ermita o gruta anal y sus alrededores yermos、mientras el escritor cierra los ojosydisfruta。 Luego aprieta otros botones que disparan chorros en otras potencias、otras direcciones、otrastemperaturas:unfestivalacuático-analqueBarclayssolo ha encontrado en ese hotel deMontrealyneningúnotrodelosmuchos hoteles quehavisitado。 Barclays cierra los ojos y piensa queunenanoestáallíabajo、flotando en el inodoro、regando con unamangueradeaguascálidaseljardíninnoble、envenenado del escritor、un enano bombero disparando su manguera profesional sobre aque :-Dispara tu manguera、enano del orto -le habla Barclays a ese bombero imaginario、mientras el retrete de Montreal lo hundeenunosplaceresmórbidosqueevocanelpasado。 SeráfácilveraBrendaysufamiliaはありません。 モントリオールにはありません。 Se encuentran enlafincaおなじみのquecompróelpadredeBrenda、ya fallecido:uncampodesesentahectáreasenelpueblode Derby、al nortedeVermont。 Pero Barclaysysufamiliaestánconvencidosdequedeben ir a la haciendadeBrenda。 Por eso alquilan una camioneta yconducendoscientoskilómetroshastallegaralcruce delafrontera。 En el puesto fronterizo de Derby、un oficial conuniforme y sombrero les da la bienvenida a los Estados Unidos y les pregunta si traencomidaoアルコール。 -Solo traemos manzanas y bananas para los caballos de nuestra amiga Brenda-diceBarclays。 debiódecirtalcosaはありません。 El oficial les confiscalasfrutas。 Una vez en suelo estadounidense、se detienenenunaガソリンスタンド。 Todo el aire del pueblo de Derby、Vermont、hueleaestiércoldecaballo。 Dondequiera que vayan、siempre huele como si un caballohubiera defecado ensuszapatos。 ブレンダ、エルアクター・ルソ・ヴィタリ・イス・ヒジャ・マリア・サルダン・コン・エントゥシアスモ・ア・ロス・ビジタンテス、ロス・バークレイズ。 Pasean porlafinca。 Es una tarde fresca、soleada。 Aquella hacienda eselparaíso:tiene una laguna con patos y pecesdondeunopuedebañarse; una cancha de tenis; unsaunayunacámaradevaporenmediodel bosque; y animales bellos por todas partes:loscaballosestánenel establo、cada uno en su espaciosa caballeriza、y comen de la mano de los visitantes; los gallos negros y blancos se alborotan y erizan sus crestas rojas carnosas; los coyotes observan agazapados en el bosque、sinintenciónhostil; los venados pasean por losvastos campos de la hacienda、sabiendoqueestánprotegidos、queallínadieloscazará、como en otras fincas cercanas、de las que huyen para salvar la vida; y hay hasta una osa negra con sus tres cachorros、que no atacan a Brenda、pues la conocen y alparecerconfíanenella、aunque tampoco le permiten que seacerquedemasiado。 De pronto、caeunalluviatorrencial。 Los Barclays y los Labatt corren alacasa。 toman cerveza Labatt canadiense、el origen de la fortuna de la familiadeBrendaはありません。 トマンヴィーノティント。 ペロブレンダのトマヴィーノ。 Loexplicaasí:-Cuando mediocáncer、leprometíaDios que、si me curaba、notomariamásvino。 Ymecuré。 ポーエソノトモヴィーノ。 ¡アホラソロトモウォッカ! Vitali ama vivir enlafinca。 Construye con sus propias manos unas mesas preciosas de pinoycerezo。 Cuentaqueestágrabandounaserie en Toronto:-Siempre me llaman para hacer el papel delrusomalo。 Como ahora los rusos somos todos malos、me llaman todoeltiempo。 Se habla eninglés:Brenda puede hacerloenespañol、pero Vitali no entiendedichalengua。 Hayunamontañadequesosdeliciosos。 Hay dos perros grandes、nobles、rescatados、que comen quesos de la manodeBarclays。 Hay un gato grande、negro y gordo、Papito、que se amista prontoconSilvia。 ヘイコネホスエンエルピソスーペリア、エンラハビタシオンデマリア。 Zoeestáenelparaíso。 QuierequedarseadormirallíconsuamigaMaría。 Pero、despuésde la cena、que Vitali ha preparado con paciencia、un lomo a la parrilla exquisito、los Barclays anuncian quedebenirse。 Han reservado una suite en un hotelito cercano a la finca、solo diez minutos en la camioneta、el Derby Line Inn、de tres estrellas、aprobadoporBrenda。 Pasadas las diez de la noche、los Barclays tocan el timbre deesehotelito。 Nadieabre。 Resuelta、Silvia abre una puerta、abre una segunda puerta y entran al hotel detresestrellas。 a lo lejos se oye la voz deunamujer。 sabendedóndeprovieneはありません。 Esunaseñora市長、vieja、viejísima、muypálida、transparente、translúcida、sentada lejos、en unaesquinadelcomedor。 Nosesabesiestávivaoesunfantasma。 -¿Quédesean? -preguntaaquellacriaturafantasmagórica。 -Somos la familia Barclays -diceelescritor-。 Tenemosunareserva。 La viejita los mira con recelo、encorvada、la cabeza hundida entreloshombros。 -Paula -dice、y permanece absorta、en otro mundo、enelmásalláをBusquenします。 -Vámonos-diceSilvia、envozbaja。 Pero Barclays empieza a recorrer lossalones de la casa de tres pisos:-¿Paula? ¿ポーラ? ¿ポーラ? ネイディコンテスト。 La voz de Barclays retornacomounecofantasmagórico。 -Estaesunapelículadeterror-diceSilvia、que raramenteseasusta。 -¿ポーラ? -sigue gritando Barclays、imprudente、asomándosealacocina。 De prontounasombraaparecedetrásdeunapuertacrujiente。 Silvia y Zoe danunrespingo。 Pareceunfantasma。 Es otra mujer市長、vieja、viejísima、pálida、transparente、translúcida。 -Yo soy Paula -dice、secamente-。 ¿Quéquieren? Puede ser la hija de la vieja afantasmada、o suhermanaespectral。 パレセンビバ、デルトドはありません。 Estánpenando、levitando、hechas de humo o de niebla、ynosonríen、sus ojos parecen acuosos、unas bolitas vidriosas、unascanicas。 -Somos los Barclays -diceelescritor-。 Tenemosunareserva。 -Penséqueyanolegarían-サイコロポーラ。 Luego camina o flota hacia una mesa donde hay llaves muy grandes、deotrostiempos。 -Venimos a disculparnos、porque no podemos quedarnos a dormir esta noche -toma lainiciativaSilvia。 Desgreñada、encamisónypantuflas、Paula la mira con fatiga centenaria y pregunta:-¿Porqué? -Porque tenemos que volver a Montreal -dice Silvia、asustada。 De inmediato、Barclays saca su billetera y le da variosbilletesendólaresamericanos。 -Mil disculpas-ledice-。 De todos modos、le vamos a pagar lahabitación、aunque nolaocupemos。 -Ustedeslehacenundañoaminegocio-protesta Paula、mientras recibeeldinero。 -Nos vamos-diceSilvia。 -Hasta pronto、Paula -le dice Barclays、pero laviejatranslúcida、fantasmagórica、無回答。 Los Barclaysは、toda prisa、entran en la camioneta y huyendeallí、aterradosを販売しています。 -Mesentíaenunapelículadeterror-diceSilvia-。 EsasviejasparecíanpersonajesdeMasacreenTexas。 ¡encualquiermomentosacabanunasierraeléctricaounhachay nos cortaban la cabeza! Zoeríeacarcajadas:バーモント州ダービーのolvidaráaqueldíaendíaはありません。 Tras pasar el cruce fronterizo、de regreso enCanadá、Silvia llama a Brenda y le cuentaelepisodioterroríficoenelhotel。 Brenda le dice:-Esa casa、アンテスデセルホテル、時代デルメディコデルプエブロ。 Yo fui novia desuhijo。 Iba a esa casa muyamenudo。 Teníaquinceaños、elchavalapenasdiecisiete。 Yundíaelmédicomatóasufamiliaysesuicidó。 Todos en este pueblosabemosquelosespíritusdeesafamiliasiguenviviendoallí。 -¡デビステアビサルノス! -le dice Silvia、riendo。 LuegoconducendoscientoskilómetroshastallegaralRitzdeMontreal。 Una vez en su suite、Barclays recuerda un dicho sabio de Wilde:la mejor maneradecombatirunatentaciónesentregándoteaella。 Por eso se sienta en el inodoroyaprietaelbotónquedisparaelchorro deaguacaliente。 -Teextrañé、enanodelorto-dice。