グッドリード は、ユーザー データに基づいて、8 月にリリースされる最も期待される 10 の SF およびファンタジー本のリストを明らかにしました。 私はこれらのどれも聞いたことがありませんが、カバーアートに基づいて、私は取り上げます オレアンダーソード に ターシャ・スリ. タイトルだけで判断するなら有力候補はあるけど 非正規魔女極秘結社 に サング・マンダンナ 間違いなく私の興味をピークにしています。 8月に何を読むのを楽しみにしていますか?
Traduttore, traditore: 翻訳の行為は常に裏切りの行為である.
1828年。カントンでコレラにより孤児となったロビン・スウィフトが、謎のロヴェル教授によってロンドンに連れてこられる。 そこで彼はラテン語、古代ギリシア語、中国語のトレーニングを何年も受け、オックスフォード大学の権威ある王立翻訳研究所 (Babel としても知られる) に入学する日に備えています。
バベルは世界の翻訳の中心であり、さらに重要なことに、銀細工の世界の中心です。翻訳で失われた意味を魔法のような銀の棒を通して表現する芸術です。 銀細工は大英帝国を比類のない権力にしました。バベルの外国語研究は、遭遇するすべてのものを植民地化するという帝国の探求に役立っています。
夢見る尖塔の街オックスフォードは、ロビンにとっておとぎ話です。 知識の追求に捧げられたユートピア。 しかし、知識は力になります。英国で育った中国人のロビンにとって、バベルに仕えることは必然的に祖国を裏切ることを意味します。 研究が進むにつれ、ロビンは、バベルと、帝国の拡大を支える銀細工を妨害することに専念する謎の組織、エルメス協会との間で板挟みになっていることに気付きます。 英国が銀とアヘンをめぐって中国との不当な戦争を追求するとき、ロビンは決断を下さなければなりません: 強力な制度を内側から変えることができるのか、それとも革命には常に暴力が必要なのか? バベルを倒すために彼は何を犠牲にしようとしているのでしょうか?
『バベル』は、『シークレット・ヒストリー』への主題への反応であり、『ジョナサン・ストレンジとミスター・ノレル』へのトーンへの反応であり、学生革命、植民地時代の抵抗、帝国の道具としての翻訳の使用に取り組んでいます。