確かに、いくつかのダブは、 陽気に 悪いですが、俳優自身が実際には話していないセリフを伝えるために俳優の顔を変えることは、特に文化的ローカリゼーションを考慮に入れる場合、在庫棚全体が虫の缶でいっぱいになることを意味します。 たとえば、英語圏では「Jigglypuff」として知られている人気のポケモンは、日本では「プリン」です。 Jigglypuff の名前はローカライズの結果です。そうしないと、直訳すると「カスタード プディング」という意味になります。あるいは、擬音「プリプリ」にすると、キャラクター名が「怒って、ハフッ」になります。 ローカリゼーションは、直接翻訳がぎこちない場合や文化的に無関係な場合に行われますが、シームレスな吹き替えでは、視聴者がオリジナルの脚本ではなく吹き替えを聞いていることを認識できなくなります。
これは無害な例ですが、俳優がセリフの英語翻訳を完全に制御できない場合、他の方法では同意していないセリフやフレーズを表現するために俳優の顔が使用される可能性があります。 彼らの声は実際に言葉を言っているわけではないかもしれませんが、画面を見ている視聴者にとっては、誰が決定を下したかはあまり意味がありません。俳優が発したセリフのように見えることには変わりありません。
同社の声明では、この技術は国際的な映画が世界中の観客を獲得するために使用されると何度も言及されており、これは良いことである一方で、未だに何との戦いが続いているのかという英語圏の視聴者がいかに哀れであるかを浮き彫りにするものでもある。ポン・ジュノは「字幕の1インチの壁」と呼んだことで有名です。 また、翻訳とローカライズによって、「イカ ゲーム」の英語字幕が翻訳プロセスで重要なストーリーテリング要素を変更したように、芸術の文化的特異性も失われます。