ディズニーとスタジオジブリのパートナーシップにより、宮崎作品は 2017 年まで何百万人ものファンに公開されました。 ニューヨークを拠点とするディストリビューター、GKIDS 受賞歴のあるアニメーション機能の配信権を引き継ぎました。
吹き替えを成功させるには、文字通りの翻訳以上のものが必要です。 2 つの言語の間のギャップを埋める必要があります。アメリカの聴衆は、日本の聴衆が使用し理解する文化用語を理解することはまずありません。 このため、ディズニーはターゲット ユーザーに対応する手段としてローカリゼーションを使用したことが知られています。 スタジオジブリはこのプロセスのファンではありませんでした – 特にディズニーが契約に戻って映画を変更し、「魔女の宅急便」(1989)に大幅な変更を加えたとき、スタジオジブリの長年のエグゼクティブであるスティーブアルパート(カートゥーンブリュー経由)。 ディズニーは、映画に大幅な変更を加えることは許可されていないという契約上の合意にもかかわらず、音楽、効果音、新しいセリフを追加しました。
ルールを順守していないにもかかわらず、ディズニーのスタジオジブリ映画の吹き替えは一流の才能を特徴としており、宮崎のビジョンを捉えながらアメリカの視聴者にわかりやすいストーリーテリング体験を提供しようとするスタジオの努力は、その声のキャストに反映されています. ただし、字幕は、ストーリーが意図したニュアンスを提供するという点で常にアクセスしやすく便利ですが、結局のところ、それはあなたの個人的な好みに関するものです.