まず、完璧を手放してください。 臨床心理学者のシェリル・ゴンザレス・ジーグラーは、試すことが第一歩だと言います。 「たいていは、つまずいて、彼らの言っていることの要点をつかむことができます。 それは十分です。 失敗した、文法的に正しくない試みは、何もしないよりはましです。」
手放すことの一部は、あなた方全員がギャップを埋めようとしていること、そして忍耐が必要であることを双方が理解することです。 「その架け橋は、私たちが最初にやったときは完璧ではありません。私たちが言っていることに関して、そのような共通の意味を持つようになるまでには時間がかかるでしょう」と社会学の准教授であるダナ・ナカノは言います。カリフォルニア州立大学スタニスラウス校。
彼は、子供たちが言語を学ぼうとするとき、私たちは子供たちに気楽に接し、彼らが間違いを犯すときは理解していますが、大人として自分自身をもっと許し、新しい言語を学ぶという不完全な性質を受け入れる必要があると付け加えています.
第二に、言語を超えたコミュニケーションは、テクノロジーの助けを借りても、プロセスであることを忘れないでください。 特定の状況に対処する必要があります。 家族のコミュニケーションを扱うとき、すでにある程度の言語理解が整っているかもしれません。 「もしあなたが中国語の能力があり、あなたの両親が英語の能力を持っているとしたら、その仮説的な意味で、どうやってそれをごちゃまぜにしますか?」 中野は言う。
母と私はアプリをさまざまな方法で使用して互いにコミュニケーションを取っていることが明らかになりました。 知識のギャップを埋めるために、フレーズの翻訳を読んだり再生したりすることもありました。 また、テキストの段落全体をお互いに送信することもありました。 私の語彙が増えるにつれて、以前は彼女に言うのが不快だった感情的な言葉を使うことについて、私はあまり恥ずかしがり屋ではなくなりました.
プロセスの一環として、May は、より多くの質問をし、物事を言い換えて、あなたの主張を理解することを提案しています。 「さまざまな方法で質問をし、質問に対するあなたの見解と回答が一致していることを確認するために、会話に少し時間がかかる場合がありますが、大丈夫です」と彼は言います.
第三に、扱いにくい文章やフレーズに注意してください。 メイ氏は、私たちは日常のコミュニケーションでイディオムをよく使用しますが、他の言語ではうまく翻訳できないと言っています。 単語や文は短くシンプルにするのが最善です。
「タイピングが長ければ長いほど、文は複雑になり、完全な翻訳という点では悪化します」と May 氏は言います。
第 4 に、最初のパスで翻訳アプリを信用しないでください。 どの翻訳アプリを使っていても、完璧ではないことは誰もが知っています。 いくつかの調査を行い、複数の意味を持つ可能性のある単語を再確認してください、と May は言います。 娘の名前「四月」を母にメールで送ると、中国語訳で「四月」と出てくることがよくあります。 私は通常、そのテキストをスキャンして変更します。
第 5 に、翻訳アプリを足がかりとして使用して、独学で言語を学習し、独自のコミュニケーション スキルを構築します。 「その上に構築できますよね?」 ジーグラーは言います。 「私たちは皆、言語がどのように機能するかを知っています。それは、練習すればするほど上達します。」
メイも同じように感じます。 「これらのことを話すためのトレーニングを開始したいところまで来たら、一度に 1 語ずつ学習し、文法を理解しようとします」と彼は言います。 「そのため、このアプリは、言語を学習しようとする際のアシスタント (支援ツール) になることができますが、確実に学習に取り組む必要があります。」
テクノロジーが機械翻訳でここまで到達できるようになったのは、つい最近のことです。ここ 15 年くらいです。 に加えて グーグル翻訳、一般に公開されている他のアプリがあります。 Apple の翻訳. スカイプと マイクロソフトの翻訳者、ユーザーはライブの会話をテキストに翻訳できます。
メイ氏は、AI は大幅に改善されましたが、言語は非常に微妙であるため、文脈を理解するのは依然として人間が最も優れていると述べています。 私は最近、中国で中国語のコースを取り始めました デュオリンゴ 母との会話を深めるためのアプリです。 私たちはすでにここまでやってきました。まだ語っていないことで他に何が言えるかを知りたいです。