グレタ・ガーウィグの新作国際ポスターが公開されるとき バービー この映画は先週インターネットに登場し、急速に広まりましたが、明らかに間違った理由があったようです。
フランス語版のポスターは、十分に無害に見えます。 スターのマーゴット・ロビーがピンクの服を着た人形に命を吹き込み、ライアン・ゴズリングが金髪の相棒ケンを演じている。 しかし、フランス語のキャッチフレーズは次のとおりです。 Lui, c’est juste Ken」 — 意味は「彼女は何でもできる。 彼はただのケンだ」 – フランス語のスラングで NSFW の二重の意味を持ちます。 ケン は「ファック」の別の言葉です。 したがって、キャッチフレーズは次のようになります。「彼女はすべてのやり方を知っています。 彼はただ性交する方法を知っているだけだよ。」
このように読むと、ガーウィグの PG-13 コメディ風刺が R 指定の下品なセックス コメディになります。
インターネットはインターネットなので、これをラップしました。 フランスのツイッターユーザー数名が、「偶然」または「残念な」翻訳についてのコメントを添えてポスターの写真をツイートした。 当然のことながら、この投稿は急速に広まり、元のツイートの一部は何百万回も閲覧されました。
なぜこれがフランス語話者にとってそれほど面白いのかについては、少し説明が必要です。 いわゆる「」ヴァーラン1980年代に流行し始めたスラング。フランス語の単語は、音節の発音順序を入れ替えることで新しい意味を与えられます。 トンバー (落ちること)になる ビートン (コンクリート)。 この場合、 不品行者 またはその短縮版、 ニケル (性交する) になる ケーニ また ケニ、時間の経過とともに次のように短縮されました。 ケン。
次に、 バービー キャッチフレーズ「Lui, c’est juste Ken」は、次の理由で意味が変わります。 セスト (彼は)そして 言った (彼はその方法を知っています)は同音異義語です。 「彼はただのケンだ」は「彼はただセックスする方法を知っているだけだ」になる。
フランスでは、 バービー このポスターはほとんど衝撃や憤りを抱かなかった。ラ・グランデ・ナシオンを驚かせるには下品なダジャレ以上のものが必要だった。そして当初、ほとんどのフランス語話者はこの二重目的は下手な翻訳、あるいは直訳すぎる翻訳の結果であると考えていた。 しかし、ダジャレは非常に明白でした— ケン 「ファック」を意味するスラングは、フランスでは 30 歳未満の人々にとって一般的な用語であるため、多くの人が、投稿者の NSFW メッセージがゲリラ マーケティングの意図的な行為であると疑い始めました。
キャッチフレーズを詳しく見てみると、これが裏付けられているようです。 英語のバービーのオリジナルのキャッチフレーズは次のとおりです。「バービーはすべてです。 彼はただのケンだよ。」 しかし、最初の行のフランス語訳は「Barbie est tout」(「バービーこそすべて」)という直訳ではなく、「[Barbie] peut tout Faire」(「バービーは何でもできる」)というセリフは、汚い意味合いを伴う俗語的なケンのセリフにうまく反映されています。
「それは間違いなく意図的です。 フランス語を話す人がこの汚いダジャレに気付かないはずがない」と、競合スタジオのフランス人マーケティング幹部は語る。 ハリウッド・レポーター、「彼らがそれを滑り込ませたのは、本当に天才的ですね。」と感心しながら述べています。
コメントを求められたワーナー・ブラザースは、この下品なフランス語のダジャレが意図的なものなのか、それとも偶然によるものなのかについて、肯定も否定も拒否した。 しかし、このポスターがフランス国内外でソーシャルメディアで話題になったことに彼らは喜びを隠さなかった。
「その周囲の憶測は、 バービー マーケティングキャンペーンは、フランスでの当社の映画の今後の公開に関して、一般の人々の高い意識と大きな興奮があることを示しています」とワーナー・ブラザース・ディスカバリーの広報担当者は述べた。 「来月公開され、世界中の観客がこの映画を観てくれるのが待ちきれません。」